Ítaca no existe (Itaca non esiste)

Facebooktwitterpinteresttumblr
Karel Thole

Itaca non esiste di Amalia Iglesias

(IT)

Tre giri di chiave e l’odore del silenzio,
la luce improvvisamente strozzata nel letto senza fondo
e l’umidità di quindici o più autunni
e questa follia
e questa cancrena oscura di oscurità intossicata,
tre o quattro vasi con talee dell’oblio
o quella candela consumata in una notte di tempesta.

Le porte volteggiano nel pianto dei loro cardini.
È passato molto tempo dall’ultima volta che ci sono state rondini sul bordo del tetto.

Salendo lentamente
quella scala dei sogni freudiani,
salgo sulle soglie degli altari
della mia stessa inadeguatezza.

Quanto ieri sequestrato,
quanto corto il sudario,
quanto vago il ricordo!

Sulla calce di questo muro scrivo un verso:

Sono tornato e non mi aspettavo nulla.

Forse diventa come la patria o il padre
con una piccola ferita
e quell’ansia di non riconoscersi nei vecchi specchi.
Forse si sta facendo tardi
non c’è più tempo.
Dal suolo
una bambola morta mi guarda,
-una bambola serenamente morta-

Mi allontano
con la terribile sensazione di aver profanato una tomba.

(ES)

Ítaca no existe de Amalia Iglesias

Tres vueltas de llave y olor a silencio,

la luz súbitamente estrangulada en el lecho sin fondo

y la humedad de quince o más otoños

y esta locura

y esta oscura gangrena de embriagada penumbra,

tres o cuatro macetas con esquejes de olvido

o esa vela gastada en noche de tormenta.
Las puertas columpian el llanto de sus goznes.

Hace ya tiempo que no hay golondrinas al borde del tejado.
Asciendo lentamente                                   

aquella escalera de los sueños freudianos,

subo a los altares mínimos

de mi propia insuficiencia.
¡Cuánto ayer empozado,

cuánta breve mortaja,

cuánto leve recuerdo!

Sobre la cal de esta pared escribo un verso:

He regresado y nada me esperaba.

Quizá se vuelve como a la patria o al padre

con un algo de herida

y esa ansiedad de no reconocerse en los viejos espejos.

Quizá se vuelve tarde,

se vuelve ya sin tiempo.

Desde el suelouna muñeca muerta me contempla,

-una muñeca serenamente muerta-
Me alejo

con la desagradable sensación de haber profanado una tumba.

“Un lugar para el fuego”, Amalia Iglesias (1985)

Facebooktwitterpinteresttumblr